Wiek jubileuszowy

Poniższy tekst pochodzi z książki pt. Jubileusz.

Wiek Jubileuszowy

Wersety biblijne: Kpł 25:8–10, 39–41; Łk 4:16–19; 2 Kor 6:2; Ga 5:1; Mt 11:28; J 8:34, 36; Dz 26:18; Rz 8:1–2, 19–23.

Ogólny opis tłumaczeń Biblii na język chiński

W tych poselstwach rozważymy rok jubileuszowy. W języku chińskim termin oznaczający jubileusz nie występuje w tradycyjnych chińskich pismach; utworzyli go tłumacze Biblii w języku chińskim, które jest jednym z najlepszych tłumaczeń na świecie. We wczesnym okresie część misjonarzy z Zachodu, przyjeżdżających do Chin, znała Biblię w językach oryginalnych: hebrajskim i greckim. Po przyjeździe do Chin nauczyli się oni języka chińskiego i zapragnęli przetłumaczyć Biblię na chiński. Gdy ją tłumaczyli, każdy z misjonarzy miał za asystenta najlepszego filologa. Zgodnie z posiadaną wiedzą na temat oryginalnych języków Biblii wpierw korzystali z mówionego języka do wyrażenia znaczenia z języka oryginału, a potem prosili swych asystentów, by zamienili na pismo to, co wyrażali mową w języku chińskim. Kiedykolwiek natrafiali na słowo lub zwrot, które nie istniały w tym języku, musieli utworzyć nowe słowo lub wyrażenie. Dzisiaj powszechnie się używa wielu z tych utworzonych wyjątkowo cennych wyrażeń, takich jak odpowiedniki słów w języku chińskim: Jezus, Chrystus, usprawiedliwienie, odkupienie, uświęcenie i jubileusz. Prawdziwie dziękujemy Panu i chwalimy Go za to nowo wymyślone słownictwo biblijne w języku chińskim.

Wielu ludzi nie zdaje sobie sprawy z trudności napotykanych podczas tłumaczenia Biblii na język chiński w początkowym okresie. Wiele wyrażeń z oryginalnego języka Biblii nie istnieje w języku chińskim. Niektóre wyrażenia na przykład w oryginalnym tekście Biblii zawierają znaczenie w czymś, takie jak: w Bogu, w miłości, w świetle i w Chrystusie. Takie jednak wyrażenia z w nie istnieją w chińskiej frazeologii. Korzysta się w nich ze słów dzięki, przez, na i innych podobnych słów. W języku chińskim mówimy „postępować dzięki miłości” zamiast „postępować w miłości”. Nie mówimy, że jedna osoba znajduje się w drugiej. Mówimy raczej, że jedna osoba jest dzięki drugiej lub przez drugą, albo że jedna zależy od drugiej. Słówko w jednak jest istotne w Biblii. Dlatego misjonarzom było bardzo trudno przetłumaczyć Biblię na język chiński. Niemniej jednak po wielu rozważaniach zaczęli oni stosować w wyrażeniach przyimek w. Dlatego w Biblii w języku chińskim widzimy takie wyrażenia jak w Chrystusie i w miłości. Mimo to wielokrotnie w tłumaczeniu chińskim nie używa się w, ale dzięki. Przykładowo w chińskiej Biblii „postępowanie dzięki miłości” jest tożsame z „postępowaniem w miłości”. Niemniej jednak „postępowanie w miłości” oznacza coś głębszego. Jesteśmy zbawieni w Chrystusie, a nie jedynie dzięki Niemu, czyli nie jedynie dzięki zależności od Niego. Kiedy na przykład wsiadamy do parowca, przemierzamy morze nie dzięki temu, że zależymy od statku, ani od tego, że na nim wisimy. Szybko opadlibyśmy z sił, gdybyśmy wisieli na łodzi, zwłaszcza kiedy uderzyłaby silna fala. Żeglujemy po morzu raczej dzięki temu, że pozostajemy w łodzi. Tak samo zostajemy zbawieni nie jedynie dzięki temu, że zależymy od Chrystusa, ale dzięki temu, że jesteśmy w Chrystusie.